==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཛིན།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་འཛིན།
རྣལ་འབྱོར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རཱི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ལ་གུས་དེ་རྗེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་རྡོ་རྗེ་ལ། །རང་འོད་ཡན་ལག་འདུས་པ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་གཞན་གྱི་དོན་འཇུག་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་གྲི་གུག་ཐོད་པའི་ཕྱག །ཞལ་གསུམ་འཇིགས་པའི་འཇིགས་བྱེད་ལ་ནི་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དེ་ཉིད་རིག་པ་མངོན་འདོད་པའི། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ། །བྱིས་རྣམས་བདེ་བར་རྟོགས་ཕྱིར་དང༌། །མཉམ་པ་དྲན་པར་བྱ་ཆེད་དང༌། །མཆོག་རྣམས་བྱིས་པའི་ངག་ལ་ནི། །མགུ་བྱའི་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པར་བྲེ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ལྡན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རོ་གཅིག་བློ། །བྱམས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་རྫོགས། །དད་དང་ཐོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐོ་རངས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །
དང་པོར་གདོང་སོགས་ཁྲུས་བྱས་ནས། །དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་སོགས། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །བརྩམ་བྱ་རང་སྙིང་པདྨ་སྟེ། །ཟླ་བ་ལ་བལྟ་ཤིན་ཏུ་གསལ། །ཡ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ཅན། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཕུན་ཚོགས་བྱས། །བླ་མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ནམ་མཁའ་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། །དེ་རྣམས་དམིགས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ལུས་སྤྲུལ་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །སེམས་མ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། །སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བགྱིས། །དེ་བཞིན་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། །མགོན་པོ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང༌། །དེ་གསུམ་བྱས་པ་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་སྲས་འཕགས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དམ་ཆོས་བཅས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ཁྱེད་ཅག་ལ། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྟོན་པའི་སྒྲ་མཛེས་གནས་གྱུར་ཅིག །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །སྦྱིན་སོགས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། །སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རབ་
ཏུ་གུས་པས་གནས་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་པས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བསྔོ་བར་བགྱི།

【汉语翻译】
名为《黑阎摩敌修法》。吉祥持。
名为《黑阎摩敌修法》。
吉祥持。
瑜伽士。
印度语：Krishnayamarisādhanam（梵文天城体：कृष्णयमारिससाधनं，梵文罗马拟音：kṛṣṇayamārisādhanam，黑阎摩敌成就法）。藏语：名为《黑阎摩敌修法》。礼敬吉祥阎摩敌。恭敬上师后，礼敬黑阎摩敌金刚。自光支分聚集，安乐增长，行利他之事。金刚宝剑轮，莲花钩刀颅器之手。三面怖畏之怖畏者，我以头顶礼敬。
黑阎摩敌修法之方法。
欲求现证彼性者。
获得灌顶等之彼。
此乃彼之修法次第。
为令孩童易于理解故，
为令忆念平等故，
为令殊胜者悦于孩童之语故，
而作此分别撰写。
具足布施与戒律等，
为利有情心怀一味，
慈等功德圆满具足，
以信心与闻思而庄严。
于黎明时分，具足慈悲心。
首先清洗面部等后，
于寂静之处，如坟地等，
安坐于舒适之座垫上，
开始观想自身心间之莲花，
观视月亮，极其明亮。
“ཡ”（藏文，ya，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：呀）字蓝色，具足光芒。
圆满成办有情之利益。
上师圆满之诸佛，
观想遍满无余虚空。
于彼等所缘境前作礼拜后，
以身幻化之仪轨，
以心母等作供养后，
忏悔罪业。
身语意所造之罪业，
以及劝请他人造作，
怙主随喜之罪业，
此三者皆忏悔。
圆满佛陀及其圣子，
随喜福德之积聚，
皈依圆满佛陀与正法，
以及殊胜之僧众。
于您等广大之功德，
我将自身供养。
愿正法一切，
以及导师之妙音常住。
圆满佛陀及其圣子，
于布施等事业之自性，
为获身语意之智慧，
以极恭敬而安住。
发起菩提心，
为利一切有情，
以所积聚之福德资粮，
回向于菩提。

【英语翻译】
The Sadhana of Black Yamari. Glorious Holder.
The Sadhana of Black Yamari.
Glorious Holder.
Yogi.
In Sanskrit: Krishnayamarisādhanam (कृष्णयमारिससाधनं, kṛṣṇayamārisādhanam, The Accomplishment of Black Yamari). In Tibetan: Called "The Sadhana of Black Yamari." Homage to the glorious Yamari. Having revered the Guru, then the Black Yamari Vajra. The gathering of self-light limbs, increasing bliss, engaging in the benefit of others. Hands holding vajra, sword, wheel, lotus, hooked knife, and skull cup. To the terrifying terror of the three faces, I bow with my crown.
The method of accomplishing Black Yamari.
For those who desire to realize that very nature,
To obtain empowerment and so forth.
This is the order of that sadhana.
For the sake of easy understanding for children,
And for the sake of remembering equality,
And for the sake of pleasing the excellent ones with the words of children,
I write this separately.
Endowed with generosity and discipline, etc.,
With a mind of one taste for the benefit of sentient beings,
Perfectly complete with qualities such as love,
Adorned with faith and learning.
In the early morning, possessing the nature of compassion.
First, having washed the face and so forth,
In a secluded place, such as a cemetery,
Having sat on a comfortable seat,
Begin by contemplating the lotus in one's own heart,
Looking at the moon, extremely clear.
The syllable "ཡ" (藏文，ya，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：Ya) is blue, possessing rays of light.
Perfectly accomplishing the benefit of sentient beings.
The Gurus, the complete Buddhas,
Contemplate pervading all of space without exception.
Having made prostrations to those objects of focus,
With the ritual of bodily emanation,
Having made offerings with the Mind Mothers and so forth,
Confession of sins.
The sins committed by body, speech, and mind,
And likewise, urging others to commit them,
And whatever the Protector rejoices in,
I confess all three of these.
To the complete Buddhas and their noble children,
I rejoice in the accumulation of merit,
I take refuge in the complete Buddhas and the Dharma,
And the supreme Sangha.
To you, with vast qualities,
I offer my body.
May all the holy Dharma,
And the beautiful sound of the Teacher, remain.
The complete Buddhas and their children,
In the nature of activities such as generosity,
In order to obtain the wisdom of body, speech, and mind,
Abiding with great reverence.
Generating the mind of Bodhichitta,
For the sake of all sentient beings,
Whatever accumulation of merit I have gathered,
I dedicate to Bodhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་དག་བྱེད་ཅིང༌། །འདི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་ནི། །དེ་ནས་བློ་ཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྙིང་རྗེས་ཆོ་ག་བཞིན་བལྟས་ནས། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རང་བཞིན་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཡང་མཚན་མ་མེད་པར་བསྒོམ། །སྤྱོད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྨོན་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལ་སེམས་ནི་བརྟན་བྱས་ནས། །ཨཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཉི་མ་ལས། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མདངས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐམས་ཅད་དུ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ལྕགས་རི་དང༌། །རབ་གུར་དང་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་རྣམ་དག་དོན། །སླར་ཡང་བསམ་གཏན་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ། །སཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཡན་ལག་བཟང་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང༌། །ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། །སྟེང་དུ་གནས་པ་མཁའ་མཉམ་བསམ། །དབུས་སུ་པདྨ་ཟླ་བ་ལ། །སླར་ཡང་དེ་དབུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བྷཱུཾ་ཡིག་འཁོར་ལོ་ལས་བསྐྱེད་པ། །རྟག་པའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །སྟེགས་བུ་ལྷ་མོས་ལེགས་མཛེས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །བ་དན་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་གདན། །ཤར་ནི་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་ནི་བཙོད་དང་མཚུངས་པའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་བྱེད་པ། །དབུས་ཀྱི་ས་གཞི་རྣམ་པར་བསམ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་འདིས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གུར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །སོ་སོའི་རྩིག་པ་གོ་རིམས་བཞིན། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སེལ་བྱེད་པ། །སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་ཞེས་གྲགས། །དེ་ནི་དབྱེ་བས་བསྙད་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན། །ཟླ་བར་དབྱངས་ཡིག་ཉིས་རིམ་དགོད། །དེ་ཡི་ཟླ་བར་ཀ་ཡིག་སོགས། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཡང༌། །བཅུག་ནས་དེ་དག་ཉིད་ལས་གྲུབ། །འདི་དག་འདི་ལྟར་གྲུབ་པ་ནི། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད། །དེ་སྐྱེས་ཧཱུཾ་ནི་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་བ་ནན་ཏན

【汉语翻译】
具德阎魔敌，利益诸有情，如是发愿已，从此以智请。以悲视仪轨，观想种种空，为离诸自性，亦观无相因。以离行持故，愿望皆尽舍。嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我）。于彼心坚固，从阿字生起日轮上，其处吽字蓝色光，光芒四射遍一切。五股金刚于一切，为守护故当修习。金刚地基铁围山，以及帐幕亦如是。佛土清净义，复次修习正禅定。于彼种种莲花月，从桑字生起金刚上，妙好支分生支分。法生白三角，于上安住等虚空。中央莲花月轮上，复次彼中坛城者，从部姆字轮所生起，从常有支分所生起。四方之形具四门，以四阶梯所庄严，以网及半网所庄严，台座天女善严饰。种种尖端风所动，幢幡铃铎而具有，种种金刚所庄严。日月乃是胜者座，东方白色大，南方黄色极具足，西方之分红色，北方如同靛青色。因陀罗尼罗作光芒，观想中央之地基。以此方分之颜色差别，当修习种种金刚。如是亦当修帐幕，各自墙壁次第如是。修习五种相之后，当修习佛之身。具德具有五种相，消除黑色金刚者，名为佛之身。彼以差别而宣说。于脐间种种莲花座，月上安立二层母音字。于彼月上卡字等，扎茶达达亚拉亦，放入彼等即成就。此等如是成就者，当说镜智。平等彼等即一性，彼生吽字各别知，行事精勤。

【英语翻译】
The glorious Yama, the slayer, benefits all beings. Having made such a prayer, then ask with wisdom. With compassion, look at the ritual, and meditate on the various emptinesses. Because of being separated from all natures, also meditate on the causeless sign. By being separated from conduct, all wishes are abandoned. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham. Having made the mind firm on that, from the sun arising from the letter Am, there the blue light of the letter Hum, rays of light radiate and pervade everything. Five-pointed vajras in all directions, should be meditated for the purpose of protection. Vajra ground, iron fence, and also the tent. The Buddha-field is the meaning of purity, again practice correct meditation. On that, various lotuses and moons, from the vajra arising from the letter Sam, excellent limbs arise from limbs. Dharma arises, white triangle, abiding above, think of it as equal to space. In the center, on the lotus moon, again in the center of that is the mandala, generated from the wheel of the letter Bhum, arising from the permanent limbs. The four-sided one has four doors, adorned with four stairways, adorned with nets and half-nets, the platform is beautifully adorned by goddesses. Various tips are moved by the wind, possessing banners and bells, adorned with various vajras. The moon and sun are the seats of the victors, the east is great white, the south is yellow and fully possessed, the western part is red, the north is like indigo. Indra-nila makes light, contemplate the ground in the center. With this distinction of the colors of the directions, meditate on various vajras. Likewise, also meditate on the tent, each wall in order. Having meditated on the five aspects, meditate on the body of the Buddha. The glorious one possesses five aspects, the black vajra that eliminates, is known as the body of the Buddha. That is explained by differentiation. On the navel, a seat of various lotuses, on the moon, place two layers of vowel letters. On that moon, the letter Ka, etc., Da Dha Da Dha Ya La also, having put them in, they are accomplished. These are accomplished in this way, the mirror wisdom should be spoken. Equality, those are the same, that which is born from that, Hum, know separately, diligent action.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །ནོར་བུ་མེ་ཤེལ་འོད་འདྲ་བ། །ས་བོན་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་བྱ། །དེ་སྐྱེས་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་པ། །འོད་ཟེར་མཛེས་པས་འཁྱུད་པའི་ལུས། །ཁྲོ་བོ་སྒེག་གཟུགས་བདེ་བ་ཡིས། །དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་བའི་ཞལ། །གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། །འབར་བའི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གསོར་བའོ། །འཁོར་ལོ་འདམ་སྐྱེས་སྣོད་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི། །ཕྱག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག །རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་རུ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཡང་དག་བལྟས། །རང་སྙིང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བྱས་ནས། །རང་གི་ལུས་ལ་ཡང་དག་གཞུག །བདེ་བ་དམ་པ་རྣམ་པའི་གཟུགས། །བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །སྔགས་མཆོག་དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ། །ཧོཿ་དམར་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག །ཇི་ལྟར་སྐར་མདའ་འཕྲོ་བ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཞུག །སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ཉིད་ཞུ། །བྱམས་སོགས་སེམས་མ་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྐུལ་བར་བྱེད། །བཞེངས་ཤིག་གཤིན་རྗེ་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཁྲོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་གཏི་མུག་སོལ། །དེ་བཞིན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་ནི་གཡེངས་གྱུར་པས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྟོང་ཉིད་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་འདོད་
པའི་འཇིག་རྟེན་མཉམ་མནན་ནས། །ཅི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ཤིང་ཞུགས། །བསྐུལ་ནས་དེ་ནི་ཐིམ་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་རོ་ཡི་རྗེས་སུ་སོང༌། །གླུ་འདི་ཡི་ནི་ངོར་བྱས་ནས། །ཕུན་ཚོགས་ཉམས་འདྲ་ལས་བྱུང་བ། །ཞུ་བ་རྗེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ། །མཾ་སྔོན་པོ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །མི་བཟད་ཁྲོ་བཅས་མདོག་སྔོ་བ། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སྨ་ར་རྣོན་པོ་འབར་བའི་རྭ། །རྨིག་པ་རྐོ་བ་འཇིགས་བྱེད་པ། །མ་ཧིཪྵ་དེའི་རྒྱབ་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་བཅས། །ས་བོན་འོད་ཟེར་བཅས་པ་ཡིས། །གཤེད་ནག་གཟུགས་ནི་དེ་ཡིས་བྱས། །སྣ་ཚོགས་དག་ལ་ཡང་དག་གཞུག །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་

【汉语翻译】
智慧是，从那之中生起，观想为金刚。如摩尼宝珠、火晶般的光芒，从具足种子字的身体放射光芒。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班杂 阿特玛 郭 杭，嗡，金刚，自我，我是谁”以此生起我慢。其所生起的身，具有白红光彩，光芒美丽环绕的身体，是具有妩媚身姿的忿怒尊，具有安乐，面容是白色、蓝色和红色。于座上左腿伸展而安住，手持燃烧的宝剑、金刚钺刀。轮、莲花器皿放射光芒，手则以右和左手，是法界之自性，是持有智慧金刚的主尊，是五种形象的自性，被称为瑜伽。此为瑜伽。
之后为随瑜伽。
以大贪欲调伏，如实观看三界众生。以自心智慧的光芒，化现各种佛陀形象，如实安住于自身。观想为殊胜安乐之形象，观想为我的受用。完全舍弃一切分别念。殊胜咒语即是三字，ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吼，安住于二红之中。如流星般放射，菩提心也如是安住。以慈悲爱恋之心，金刚持融入自身。以慈等心母等，催动轮之主尊。起立吧，阎魔，至尊慈悲忿怒尊！消除三界一切众生的愚痴。如是战胜魔众。起立吧，至尊，心已散乱，世间怙主为何安住于空性之中？起立吧，至尊，以世间福德，镇压欲求菩提的世间，为何思虑并安住于空性之中？劝请后融入其中，随其味而行。以歌声为此，从圆满的体验中产生，从融化的后续中生起。མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）芒，从蓝色中生起日轮。不可忍受，具忿怒，蓝色身，以骨饰庄严，具有锋利的胡须、燃烧的角，蹄子挖掘，令人恐惧。摩醯首罗安住其后背。蓝色金刚具足光芒，以具足种子字的光芒，由此化现黑阎魔之身。如实安住于各种形象之中。大怖畏

【英语翻译】
Wisdom is, from that arising, meditate on as Vajra. Like a jewel, a fire crystal-like light, radiates from the body with seed syllables. Recite "ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning）Om Vajra Atma Ko Ham, Om, Vajra, Self, Who am I" thus generating self-pride. The body that arises from that, possessing white and red radiance, a body embraced by beautiful light, is a wrathful deity with a charming form, possessing bliss, with faces of white, blue, and red. Abiding on a seat with the left leg extended, holding aloft a blazing sword and vajra chopper. The wheel, lotus vessel radiates light, the hands, both right and left, are the nature of the Dharmadhatu, the lord holding the wisdom vajra, the nature of the five forms, is manifestly called Yoga. This is Yoga.
Afterwards, Following Yoga.
Subduing with great desire, truly beholding the three realms of beings. With the light of wisdom from one's own heart, transforming into various Buddha forms, truly abiding within one's own body. Meditate on the form of supreme bliss, meditate on my enjoyment. Completely abandon all thoughts. The supreme mantra is the three syllables, ཧོཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning）Ho, abiding within the two reds. Like a shooting star radiating, the Bodhicitta also abides in the same way. With a compassionate and loving heart, Vajradhara dissolves into oneself. With love and other mind-mothers, urging the lord of the wheel. Arise, Yama, supreme compassionate wrathful one! Eradicate the ignorance of all beings in the three realms. Thus, triumph over the Maras. Arise, supreme one, the mind is distracted, why does the protector of the world abide in emptiness? Arise, supreme one, with the merit of the world, suppressing the world desiring Bodhi, why contemplate and abide in emptiness? Having urged, it dissolves into that, following the taste of that. By making this song, arising from the experience of perfection, born from the subsequent melting. མཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning）Mam, from the blue arises a sun disc. Unbearable, with wrath, blue in color, adorned with bone ornaments, possessing sharp mustaches, blazing horns, hooves digging, causing terror. Mahisha abides behind that. Blue Vajra possessing light, with the light of the seed syllables, by that, the form of Black Yama is created. Truly abiding in various forms. Great Terror

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པོ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །མ་ཧིཪྵར་ནི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བདུད་ཀྱི་འཁོར། །འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་འཕྲོ་བས་བསྲེག །མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་མུན་པའི་ལུས། །འོད་ཟེར་ལྗགས་ནི་འདྲིལ་བ་པོ། །འབར་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་བྱད། །རལ་པ་སྨ་ར་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ནག་པོ་རྣམ་པར་མྱོས་བྱེད་པ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་བུང་ནག་འདྲ། །གཡས་པ་ཟླ་བའི་འོད་བྱེད་པ། །གཡོན་པ་དམར་པོའི་མདངས་སུ་བསྟན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སྦོམ་ཐུང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་པོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་དང་ལྡན། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །རང་འོད་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་སྦྱོར། །བདེ་བ་འབབ་པ་གཞན་གྱི་དོན། །ལྷག་མ་གཡས་པའི་ཕྱག་དག་གིས། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །སྦྲུལ་གྱི་དབང་པོས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །སྔོན་པོ་མཐའ་ཡས་སྦྲུལ་དག་གིས། །རལ་པ་བཅིངས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །དམར་པོ་འཇོག་པོ་ཀླུ་ཡིས་ནི། །མ་རུངས་པ་ཡི་རྣ་བ་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ལྡན་དཔུང་རྒྱན་ཏེ། །དུང་སྐྱོང་དག་གི་སྦྲུལ་ཉིད་ནི། །སེར་པོ་གདུ་བུ་འཛིན་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་དོ་ཤལ་ཅན། །ལྗང་གུ་ཀརྐོ་ཊ་ཡིས་ནི། །ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །བདུད་རྩིའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ཡི། །ནོར་འཛིན་གྱིས་སྐ་རགས་བྱས། །པདྨའི་རྩ་བ་ཁ་དོག་སྐྱ། །པདྨ་ཆེན་པོས་ཞབས་གདུབ་པོ། །ཐམས་ཅད་ཕུཊ་ཀྱི་སྒྲ་བྱེད་པ། །ལྕེ་གཉིས་དྲག་ཤུལ་མཆེ་བའི་ཕྲེང༌། །འདི་ནི་འཁོར་བ་མྱང་
འདས་གཟུགས། །གཤིན་རྗེ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྟོག་པ་ཟད་པའི་ཆེད་བསམས་ནས། །སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།
རང་སྙིང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །མཁའ་ཁྱབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་གཞུག །བདེ་བར་ཕབ་ནས་སྙིང་གར་ཞུ། །རྡོ་རྗེ་ལམ་བྱུང་ཞུ་བ་དེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྤྲོ་བར་བྱ། །རང་འོད་པདྨའི་ཁོངས་སུ་གནས། །རང་གི་ས་བོན་གཟུགས་སུ་བལྟ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་ཀུན། །ས་བོན་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །འཕྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་འོད་ཟེར་ནི། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ། །ཡ་ཡིག་སྔོན་པོས་དབུས་མ་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས། །ཤར་དུ་ཀྵེ་ལས་འཁོར

【汉语翻译】
怖畏甚可畏，嘛嘿茹迦观金刚，观想坛城自在尊，三界悉为魔所绕，锐利光芒焚烧之，难忍暴烈黑暗身，光芒舌头卷动者，燃烧獠牙龇咧相，头发胡须向上竖，左腿伸展足踩踏，黑色完全陶醉者，根本面容似黑蜂，右边发出月亮光，左边显示红色光，以金刚饰品为庄严，粗短肚子下垂者，头颅鬘条下垂具，右与左边之手掌，持着弯刀与头盖，自光智慧支分合，降下安乐为利他，剩余右边之手掌，持着燃烧金刚宝剑，左边持有法轮莲花，以蛇之自在作庄严，蓝色无边众蛇等，束缚头发甚可畏，红色娇美龙所饰，不驯服者之耳朵饰，各种族类臂钏具，海螺守护之蛇自身，黄色手镯执持也，具有白色莲花项链，绿色卡尔科达所饰，梵天丝线甚美丽，如同甘露颜色般，持宝者作腰带饰，莲花根茎颜色蓝，大莲花为脚镯也，一切发出普札之声，双舌暴烈獠牙鬘，此乃轮回涅槃相，能除阎罗死主也。思维断尽诸分别，以咒语真实作加持。嗡 达玛达都嘉纳 梭巴瓦 阿玛 括杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातुज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātujñāna svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，智慧，自性，我，是）此乃随瑜伽。甚深瑜伽。
自心光芒铁钩索，虚空遍满圆满佛，一切勾召置于口，降下安乐融于心，金刚道生融化彼，具慧之人应欢喜，自光莲花之中住，自之种子观为形，种子所生诸轮等，一切种子作加持，放射收摄之光芒，智者如仪而修持，蓝色雅字生中央，宣说具坛城之相，东方由舍字生轮

【英语翻译】
Frightful and terrifying, contemplate Vajra as Mahirsha, contemplate the Lord of the Mandala. The three realms are all surrounded by demons, burning with sharp rays of light. Intolerable, violent, and dark body, the tongue of light is rolling. The burning fangs are bared, the hair and beard stand upright. The left leg is stretched out and the foot is pressing down, the black one is completely intoxicated. The root face is like a black bee, the right side emits moonlight, the left side shows red light. Adorned with vajra ornaments, the short, thick belly is hanging down. The garland of heads is hanging down and complete. With the right and left hands, holding a curved knife and a skull cup. The self-light wisdom limb is joined, descending bliss for the sake of others. The remaining right hands, holding a burning vajra sword. On the left, holding a wheel and a lotus. Adorned with the power of snakes, the blue, infinite snakes, binding the hair are extremely frightening. The red, beautiful Nagas adorn the ears of the untamed ones. With various kinds of arm ornaments, the conch-guarding snakes themselves, are holding yellow bracelets. Possessing a white lotus necklace, adorned with green Karkota, the Brahma thread is very beautiful. Like the color of nectar, the holder of wealth is adorned as a belt. The lotus root is blue in color, the great lotus is the anklet. All make the sound of "phut", the two tongues are violent, a garland of fangs. This is the form of samsara and nirvana, which eliminates Yama, the lord of death. Thinking for the sake of exhausting thoughts, truly bless with mantra. Om dharmadhatu jnana svabhava atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातुज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātujñāna svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Wisdom, Nature, Self, Is) This is following yoga. Very deep yoga.
With the iron hook of the light of one's own heart, all the Buddhas who fill the sky, hook and place them in the mouth. Descend bliss and dissolve into the heart, that Vajra path melts. The wise should rejoice, dwelling within the lotus of self-light, view one's own seed as form. All the wheels born from the seed, bless with all the seeds. The rays of light that radiate and gather, the wise should meditate according to the ritual. The blue Ya syllable generates the center, proclaiming the characteristics of the one with the mandala. In the east, the wheel is born from the Shay syllable.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་གྲུབ། །རྟག་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གཡས་པའི་ཕྱག །གཡོན་ན་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །ལྷོར་ནི་མ་ཡི་ཡི་གེ་ལས། །རིན་ཆེན་ལས་སྐྱེས་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདངས་བྱེད་པ། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡས་ན་འཛིན། །གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ས་བོན་མེ་དང་པདྨ་གྲུབ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་མཉམ། །གཡས་ན་པདྨ་རལ་གྲིའོ། །ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་དགོད། །ད་དང་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བ། །ལྗང་གུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཡས་ན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །མཛེས་པའི་ནོར་བུ་པདྨ་གཡོན། །ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཁྲོ་བོ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག །གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་ཤེས་རབ་དང༌། །ལུས་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང༌། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་གནས་པ། །རྟག་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩ་བར་གནས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་སྒོར་ཡ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ། །ཐོ་བ་སྔོན་པོ་ཡི་ནི་གཟུགས། གཡས་ན་ཐོ་བ་རལ་གྲི་འཛིན། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་པདྨ་གཡོན། །རྡོ་རྗེ་ཐོར་གྲགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལྷོར་ནི་ཛ་དང་དབྱུག་པ་ལས། །དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་མདངས། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་གཡས་པ་ན། །ཆུ་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གཡོན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ནི་སྐྱེས་འདོད་
ཆགས་མཐའ་འཇོམས་གཟུགས། །པདྨ་རལ་གྲི་གཡས་པ་ན། །གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་ནོར་བུའོ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ར་སྐྱེས་ཕྲ་དོག་མཐའ་འཇོམས་པ། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གཡས་པ་ན། །གཡོན་ན་ནོར་བུ་པདྨ་སྟེ། །ཅུང་ཟད་སྔོ་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། །ཞེས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲུལ་ནི་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་གཟུགས། །རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་སྟེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ལྡན། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གད་རྒྱངས་ཆེ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚམས་བཞི་ལ། །ཟླ་བ་ལ་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི། །ཛ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །དཀར་མོ་སྒེག་མོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ས་ལས་སྐྱེས། །ཁྲོ་བོ་ཕག་མོའི་གདོང་ཅན་མ། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། །བྱང་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་ནི། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱངས་ཅན་མ། 

【汉语翻译】
罗珠。 恒常白色六臂者，右手中的法轮和剑，左手持有珍宝莲花。 南方由“玛”字生，珍宝所生珍宝出，具有纯金光泽者，右手持有珍宝剑，左手法轮和莲花。 西方贪欲金刚持，种子字火和莲花成，与红莲宝石光芒同，右手莲花和宝剑，左手安放珍宝法轮。 由“达”和宝剑所生，绿色嫉妒阎罗敌，右手宝剑法轮持，美丽珍宝莲花左，一切嗔恨阎罗敌，忿怒尊之形相也。 彼等之根本手，观想弯刀颅器，无二本元之智慧，以及身体无我之体性，太阳之坛城上安住，恒常于月亮之坛城中。 种种金刚安住于根本，观想成办有情之利益。 东方门由“亚”字生，蓝色铁锤之形相，右手铁锤宝剑持，美好珍宝莲花左，金刚雷鸣阎罗敌。 南方由“匝”和手杖生，手杖阎罗敌白色，右手手杖和宝剑，左手莲花法轮也。 西方莲花阎罗敌，由“尼”生贪欲摧毁相，右手莲花和宝剑，左手法轮和珍宝。 北方宝剑阎罗敌，由“ra”生嫉妒摧毁者，右手宝剑法轮持，左手珍宝和莲花，稍微带蓝之差别也，名为怖畏者。 化身乃一切之形相，具有极度威严之笑声，黄色头发向上竖立，圆满具足太阳之坛城，龇牙咧嘴笑声大，弯刀和颅器持。 种种金刚于四隅，安住于月亮之诸天女。 东南方隅之天女，由“匝”生金刚萨埵母，白色娇媚忿怒大，愚痴阎罗敌之形相。 其后西南方隅处，金刚亥母由地生，忿怒亥母之面容，与嗔恨阎罗敌相同。 北方和西方之隅处，极度寂静之妙音天女。

【英语翻译】
Lozhu. The ever-white, six-armed one, the right hands hold a wheel and a sword, the left holds a precious lotus. In the south, born from the letter 'Ma', jewels are born from jewels, possessing the luster of pure gold, the right hand holds a jewel sword, the left a wheel and a lotus. In the west, the desire Vajradhara, the seed syllable fire and lotus are formed, equal to the light of a ruby lotus, the right hand holds a lotus and a sword, the left places a jewel wheel. Born from 'Da' and a sword, green envy Yama's enemy, the right hand holds a sword and a wheel, the left a beautiful jewel lotus, all wrathful Yama's enemy, the nature of the wrathful form. Their root hands, contemplate a curved knife and skull cup, the wisdom of non-dual innate nature, and the nature of the body's selflessness, abiding on the mandala of the sun, constantly on the mandala of the moon. Various vajras abide at the root, contemplate accomplishing the benefit of sentient beings. At the eastern gate, born from the letter 'Ya', the form of a blue hammer, the right hand holds a hammer and a sword, the left a fine jewel lotus, Vajra Thor Drag Yama's enemy. In the south, from 'Dza' and a staff, the staff Yama's enemy is white in color, the right hand holds a staff and a sword, the left a lotus wheel. In the west, the lotus Yama's enemy, born from 'Ni', the form that destroys desire, the right hand holds a lotus and a sword, the left a wheel and a jewel. In the north, the sword Yama's enemy, born from 'Ra', the destroyer of jealousy, the right hand holds a sword and a wheel, the left a jewel and a lotus, a slight difference of being slightly blue, is called the terrifying one. The emanation is the form of all, possessing an extremely majestic laughter, yellow hair standing upright, perfectly possessing the mandala of the sun, bared fangs and great laughter, holding a curved knife and a skull cup. Various vajras at the four corners, goddesses abiding on the moon. The goddess of the southeast corner, born from 'Dza', Vajrasattva Mother, white, seductive, greatly wrathful, the form of the deluded Yama's enemy. Then at the southwest corner, Vajravarahi born from the earth, the face of a wrathful sow, similar to the wrathful Yama's enemy. At the northern and western corners, the goddess Saraswati of utmost peace.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།དོ་སྐྱེས་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་མདོག །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་མཐར་འཇོམས་གཟུགས། །བྱང་ཤར་གྱི་ནི་མཚམས་སུ་ནི། །གཽ་རཱི་ལྗང་གུ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །རུ་སྐྱེས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཟུགས་དང་མཚན་མ་འཛིན་པའི་མཆོག །སྔོན་པོའི་གཡས་ནི་དཀར་བ་དང༌། །དཀར་པོའི་གཡས་ནི་སྔོ་བ་དང༌། །དེ་གཉིས་ཀྱི་གཡོན་དམར་པོ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་པ་སྔོ་དཀར་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མཚམས་བཞི་རུ། །ན་ཡོ་ནི་ར་ཐོད་པའོ། །གྲུབ་ནས་རབ་སྤྲོ་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་རང་སྔགས་ཀྱིས། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡང་དག་བསྐུལ། །སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་སྤྲོས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་མཆོག་བྱས་ནས་ནི། །རང་གི་ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དགོད། །ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །ཤར་དུ་གཏི་མུག་མཐར་བྱེད་པ། །རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་གནས་པ། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བར་དགོད། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །ལྷོ་རྩིབས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ། །ཕྲ་མ་ཞེས་བྱ་དྲངས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་སེལ་བྱེད་པ། །ནུབ་རྩིབས་འདམ་སྐྱེས་ཉི་མ་
ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །པཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་ཟད་བྱེད་པ། །བྱང་རྩིབས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །མུངྒར་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིས། །ཤར་སྒོར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ། །ཐོ་བའི་མཐའ་འཇོམས་ཟ་བྱེད་པ། །བློ་དང་ལྡན་པས་བསམ་པར་བྱ། །དཎྜ་དྷྲྀཀ་པའི་སྔགས་འདི་ཡིས། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་འདུལ་དཀའ་བ། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མར་དགོད། །པདྨ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཇོམས་པ། །ནུབ་སྒོར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ། །གཏུམ་པོ་སྟོབས་ཆེན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་ཟད་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མར་བསམ། །བྱང་དུ་བདུད་ནི་འཇོམས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་བཞི་ལ། །ལྷ་མོ་བསྒོམ་བྱ་དེ་བཞིན་མཆོག །ཤར་ལྷོ་ལྷ་མོ་སེམས་མ་སྟེ། །གཏུམ་མོ་མཛེས་མའི་འོད་ཟེར་ཅན། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བར་གནས། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་མོ། །ཕག་མོ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་དེ་ཉིད་འདིས། །པདྨ་ཟླ་བར་མཁས་པས་དགོད། །དེ་ནས་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ནི། །ཟླ་བར་དབྱངས་ཅན་དགོད་པར་བྱ། །རཱ་ག

【汉语翻译】
紅潤光澤極其鮮紅，貪慾閻羅徹底摧毀之形相。東北方位之處，綠色高麗令人畏懼，生毛髮嫉妒閻羅之敵，執持形相與標幟之殊勝者。藍色之右為白色，白色之右為藍色，彼二者之左為紅色，彼之外者為藍白色。壇城之四隅，那喲尼拉顱器也。成就之後極喜悅，具慧者以如是所說之自咒語，ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）等咒語之音，真實催動壇城主尊。以無量化身之開展，作利樂有情之最勝義利後，於自身上以一切，安立所有忿怒尊與勇士。名為ཛིན་ཛིཀ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）者，於東方徹底摧毀愚癡，安住於輪輻之根本，安立於種種蓮花月輪之上。名為རཏྣ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）者，於南方輪輻之蓮花日輪上，迎請名為ཕྲ་མ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）者後，如儀軌般安立。名為ཨཱ་རོ་ལྀཀ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）者，消除貪慾閻羅者，於西方輪輻之蓮花日輪上，如儀軌般如是思維。名為པཛྙཱ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）者，窮盡嫉妒閻羅者，於北方輪輻之蓮花日輪上，如儀軌般安立。名為མུངྒར་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）者，於東門之蓮花日輪上，摧毀鐵鎚邊界之食者，具慧者應當思維。以此དཎྜ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）之咒語，於南方之門真實安住，木杖閻羅難以調伏者，安立於種種蓮花日輪之上。名為པདྨ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）者，蓮花閻羅誅殺摧毀者，於西門之蓮花日輪上，應當觀想暴怒大力者。名為ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）者，寶劍閻羅滅盡者，思維種種蓮花日輪，於北方乃摧毀魔軍者。於種種金剛之四隅，應當觀想天女，如是殊勝。東南之天女為作意母，凶暴具美之光芒者，以མོ་ཧ་ར་ཏི་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）之咒語，安住於種種蓮花月輪之上。彼後西南金剛母，乃母豬部族之主母，以དྭེ་ཥ་ར་ཏི་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）此者，智者應安立於蓮花月輪之上。彼後西北方位之處，應當於月輪上安立妙音天女，รา

【英语翻译】
Whose complexion is extremely red with newly arisen radiance, whose form utterly destroys desire and Yama. In the northeast direction, Gauri is green and terrifying, with hair that is the enemy of jealousy and Yama, the supreme one who holds form and symbols. The right side of the blue one is white, and the right side of the white one is blue, and the left side of those two is red, and other than that, it is blue-white. In the four corners of the mandala, there are skull cups of Nayo and Nira. Having accomplished this, the intelligent one, with great joy, with the self-mantra spoken as it is, with the sound of mantras such as Hrih Shtrih, truly stimulate the main deity of the mandala. Having done the supreme benefit of sentient beings with the spreading of infinite emanations, on one's own body, with everything, establish all the wrathful deities and heroes. This one called Dzindzika, in the east, utterly destroys ignorance, residing at the root of the spokes, establish on various lotus moon discs. This one called Ratna Dhrika, on the lotus sun disc of the southern spoke, having invited the one called Phrama, establish according to the ritual. This one called Aro Lika, who eliminates desire and Yama, on the lotus sun disc of the western spoke, contemplate in accordance with the ritual. This one called Pajnya Dhrika, who exhausts jealousy and Yama, on the lotus sun disc of the northern spoke, establish according to the ritual. This one called Munggar Dhrika, on the lotus sun disc of the eastern gate, the eater who destroys the edge of the hammer, the intelligent one should contemplate. With this mantra of Danda Dhrika, truly abide in the southern gate, the Yama of the staff, difficult to subdue, establish on various lotus sun discs. This one called Padma Dhrika, the destroyer who slays the Yama of the lotus, on the lotus sun disc of the western gate, contemplate the fierce and powerful one. This one called Khadga Dhrika, who annihilates the Yama of the sword, contemplate various lotus suns, in the north, it is the destroyer of the demons. On the four corners of the various vajras, the goddess should be contemplated, likewise supreme. The goddess of the southeast is the Mind Mother, fierce, beautiful, with rays of light, with the mantra Mo Ha Rati, resides on various lotus moon discs. Then the southwest Vajra Mother, the chief of the Sow lineage, with this Dvesha Rati, the wise one should establish on the lotus moon disc. Then in the northwest direction, on the moon disc, Yangchenma should be established, Ra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ར་ཏིའི་སྔགས་འདི་ཡིས། །དེ་ནས་བྱང་ཤར་གཽ་རཱི་སྟེ། །བཛྲ་ར་ཏིའི་སྔགས་འདི་ཡིས། །ཟླ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲྭ་བཞི་རུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཐོད་པའོ། །འདི་ལྟར་སྤྲོ་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས། །བརྟན་པར་བྱས་ནས་བདེ་ལྡན་པ། །སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོ་དེར་ཐིམ་པར། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བལྟ་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།
གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཇོམས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །མིག་དང་སྐུ་སོགས་ངོ་བོ་ལ། །ལྷ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཀྵིཾ་ལས་འཁོར་ལོ་གཏི་མུག་མདངས། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོ་མིག་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མིག་དགོད་བློ་ལྡན་གྱིས། །རྣ་བར་ཛཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྣ་བ་ནག་པོའི་མདངས། །སྣ་རུ་ཁཾ་ཡིག་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །ཕྲ་མ་ཞེས་བསྒྲགས་དང་མཚུངས་པ། །ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ལྕེ་ལ་རཾ་ཞེས་པདྨ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་བྱུང་པདྨར་སོང༌། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་མདངས་ལྡན་པའོ། །ཀཾ་སྐྱེས་
རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་ཟླ་བར་གནས། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས། །དཔྲལ་བར་སྐུ་ཡི་ལུས་ཅན་ནོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སཾ་ལས་སྐྱེས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་མཆོག །ཁྲོ་བོ་སྒེག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་དགོད། །ཡན་ལག་དྲུག་ལ་དགོང་པ་ནི། །མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བཤད། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབུས། །ཧཱུཾ་གནས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་མདངས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཁ་དོག་ཕྱག་མཚན་ཡང་དག་ལྡན། །མགྲིན་པར་ཨཱཿ་ཡིག་པདྨ་ལས། །སླར་ཡང་པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདྲའི་ལུས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསམ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་མདངས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དབང་ཕྱུག །ཕྱག་དང་ཁ་དོག་མཚན་མ་མཆོག །དེ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྫོགས་ནས་ནམ་མཁར་གནས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ནས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྲད་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མདུན་དུ་བལྟས་ནས་དེ་རྣམས་ལས། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་

【汉语翻译】
以此拉提之咒，其后东北隅，是高丽，以此金刚拉提之咒，于月上以嗡字为标志。根本之坛城四方，其即三之颅骨。如是开展所作之坛城等，稳固之后具安乐，于先前之轮中融入，以平等安置而观之，此乃极瑜伽。
大瑜伽。
摧坏阎魔黑者，以坛城者之自性，于眼与身等体性上，诸神加持之。唏(藏文，梵文天城体：shiṃ，梵文罗马拟音：shim，汉语字面意思：唏)字生轮，愚痴色，稍许忿怒于眼上，金刚眼笑具慧者，于耳上藏字(藏文，梵文天城体：jaṃ，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：藏)从金刚生，金刚耳黑之色，于鼻上康字(藏文，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康)宝生，与宣说“细微”相同，于月上金刚种种也。于舌上让字(藏文，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让)从莲花生，金刚舌生于莲花中，贪欲阎魔具光彩也。康(藏文，梵文天城体：kaṃ，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康)生
从剑生者，金刚身即住于月上，嫉妒阎魔刽子手之形，于额头身之有身者。于脐上从桑字(藏文，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑)生，心之金刚如是殊胜，忿怒娇媚之形者，作金刚持之相。于六肢上供养者，说是为成办现证之义。于心间吽字(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)生金刚中央，吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)住金刚蓝色之色，心之金刚阎魔敌，颜色手印皆具足。于喉间阿字(藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿)从莲花生，再次从莲花生者，贪欲阎魔似刽子手之身，思维具德语之金刚。于顶上嗡字(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)生轮，嗡(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)与轮白色之色，身之金刚身自在，手与颜色相好殊胜。其即语之金刚殊胜，圆满后住于虚空者，供养佛后以咒语，加持彼等。嗡(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 达塔嘎达 积达 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 扩杭(藏文，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 一切 如来 心 金刚 自性 我是)。嗡(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 达塔嘎达 嘎瓦嘎 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 扩杭(藏文，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 一切 如来 语 金刚 自性 我是)。嗡(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 达塔嘎达 嘎瓦嘎 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 扩杭(藏文，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 一切 如来 语 金刚 自性 我是)。自身心之种子光芒，种种安住之诸佛，与线一同迎请后，于前瞻视彼等，为何等显现

【英语翻译】
With this Ratī mantra, then northeast, is Gaurī, with this Vajra Ratī mantra, on the moon it is marked with Om. In the four corners of the root mandala, it is the skull of the three. Thus, the mandala to be expanded, having been stabilized, is blissful. It should be observed by placing it equally, dissolving it into the previous wheel. This is extreme yoga.
Great Yoga.
Destroying Yama the Black, by the nature of the mandala-holder, on the essence of the eyes and body, may the deities bless. From Śiṃ (Tibetan, Devanagari: shiṃ, Romanized Sanskrit: shim, Literal Chinese meaning: Śiṃ) arises the wheel, the color of delusion, slightly wrathful in the eyes. Vajra eyes laughing, with intelligence. In the ears, the syllable Jaṃ (Tibetan, Devanagari: jaṃ, Romanized Sanskrit: jam, Literal Chinese meaning: Jaṃ) arises from the Vajra. Vajra ears, the color of black. In the nose, Khaṃ (Tibetan, Devanagari: khaṃ, Romanized Sanskrit: kham, Literal Chinese meaning: Khaṃ) arises from the jewel. Similar to proclaiming "subtle," on the moon are various Vajras. On the tongue, Raṃ (Tibetan, Devanagari: raṃ, Romanized Sanskrit: ram, Literal Chinese meaning: Raṃ) arises from the lotus. Vajra tongue arises in the lotus. Desire, Yama, is radiant. Kaṃ (Tibetan, Devanagari: kaṃ, Romanized Sanskrit: kam, Literal Chinese meaning: Kaṃ) born
Born from the sword. The Vajra body resides on the moon. Envy, Yama, the form of an executioner. On the forehead, a body with a physical form. Above the navel, born from Saṃ (Tibetan, Devanagari: saṃ, Romanized Sanskrit: sam, Literal Chinese meaning: Saṃ). The Vajra of the heart is thus supreme. The wrathful one, with a seductive form, is depicted as holding the Vajra. Offering on the six limbs, it is said to be for the purpose of accomplishing direct perception. In the heart, from Hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises the central Vajra. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal Chinese meaning: Hūṃ) dwells, the Vajra with a blue color. The Vajra of the heart, Yamāntaka. Possessing the correct color and hand implements. In the throat, from Āḥ (Tibetan, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: ah, Literal Chinese meaning: Āḥ) arises the lotus. Again, born from the lotus. Desire, Yama, a body resembling an executioner. Meditate on the glorious Vajra of speech. On the crown of the head, from Oṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Oṃ) arises the wheel. Oṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Oṃ) and the wheel, the color of white. The Vajra of the body, the powerful body. Hands and color, supreme marks. That is the supreme Vajra of speech. Having been perfected, dwelling in the sky, having worshipped the Buddhas, with mantras, bless them. Oṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Oṃ) Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit: om sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Oṃ All Tathāgata Mind Vajra Self-nature I am). Oṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Oṃ) Sarva Tathāgata Vāk Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit: om sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ All Tathāgata Speech Vajra Self-nature I am). Oṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Oṃ) Sarva Tathāgata Vāk Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit: om sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ All Tathāgata Speech Vajra Self-nature I am). By the rays of light from the seed of one's own heart, all the Buddhas abiding in various places, having invited them together with the thread, having looked at them in front, whatever manifestation there is from them.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ། །སེམས་མ་ལ་སོགས་སླར་ཡང་ནི། །ཟླ་མདངས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་སྙན་པ་གླུ་ཡི་སྒྲས། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །བདག་དང་གཞན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ། །སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་ནག་པོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་བདག་སྤྱི་བོར། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །བདག་མདུན་བལྟས་ནས་ཁྲོ་བོས་ནི། །བགེགས་བསྐྲད་ནས་ནི་བསྲུང་བ་དང༌། །ཨརྒྷ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་འབུལ། །ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་དགུག་གོ ། ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་གཞུག་གོ །ཨོཾ་པདྨ་བཾ་ཞེས་པ་འདིས་བཅིང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་ཞེས་པ་འདིས་དབང་དུ་བྱའོ། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བཀུག་ནས་གཞུག །སྙིང་གར་ཞུ་བར་བལྟས་ནས་ནི། །རང་སྙིང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཟླ་བ་ལས་བྱུང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་
ཡོ་བྱད་ཚོགས། །ལག་པའི་འདབ་མས་བཟུང་ནས་ནི། །མཆོད་པའི་གླུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་ཡི། །འགྱིང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ཨེ་མ་ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང༌། །ང་ནི་ཁྱོད་མཐོང་བས་འཇིགས་པས། །བླ་མ་ཁྲོ་བའི་རང་བཞིན་ངོར། །ས་སྟེངས་ས་བླ་ས་འོག་རྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གར་བྱས་པས་ནི་འདར། །མིག་སྨན་བདར་ནག་ཁྲོ་བོའི་ཡིད། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་རོ་ལངས་གཟུགས། །གནག་ཅིང་སྦོམ་པ་ཡི་ནི་ཚད། །རྣམ་པ་མང་པོའི་གཟུགས་སྤྲུལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་འདུད་པར་བྱེད། །ཁྱོད་ནི་གར་མཛོད་བདེ་བ་ཆེ། །ཁྱོད་ནི་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འཁྲུལ་པ་སོལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ཁྲོ། །ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བལྟས་གར་བྱེད་པ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བྲག་ཅ་དང་མཚུངས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྒྲ་ཡི་གྲོང་རྣམས་རྣམ་བལྟས་ནས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཙོ་བོས་དེ་རྣམས་སོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་བཞིན་རབ་གསལ་བ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །ཐམས་

【汉语翻译】
པ། 再次如心母等，
手持月色宝瓶，
以吉祥偈颂，
以及美妙歌声，
观想进行灌顶。
对于我与一切他人，
顶上为黑阎魔。
金刚持者于我顶，
自心种子放光芒，
迎请智慧之轮后，
于我前视之以忿怒，
驱逐邪魔而作守护，
奉献涂足水等。
以此咒语“嗡 蒙嘎 惹匝 吽 (藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mungara jaḥ，汉语字面意思：嗡，蒙嘎惹匝，吽)”勾召。
以此“嗡 丹达 吽 (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，丹达，吽)”进入。
以此“嗡 贝玛 榜 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma vaṃ，汉语字面意思：嗡，贝玛，榜)”束缚。
以此“嗡 卡嘎 吼 (藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga hoḥ，汉语字面意思：嗡，卡嘎，吼)”令其臣服。
自心种子放光芒，
迎请诸佛而令入。
观想融入于心间，
于自心莲花之中心，
生起月亮所出天女众，
种种鲜花
供品之众，
以手之花瓣持之，
悦意之供养歌，
种种舞蹈之差别，
以及赐予大乐者，
以优雅之姿而作供养。
唉玛 奇哉 奇哉 上师阎罗死主黑，
罗刹之身的自性者，
我见汝而生恐惧，
上师忿怒之自性面，
地上、地表、地下等，
汝之舞动令其颤抖。
眼药般黑忿怒之意，
舞动之汝乃僵尸身。
黑色且粗壮之量度，
幻化多种之身相。
金刚歌者敬礼汝，
汝乃舞者大乐者。
汝以 赫日 扎日 (藏文：ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：赫日，扎日)咒语之声，
消除三界之迷乱。
至尊以慈悲而忿怒，
汝乃观视众生而舞动者。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 瓦日ra 萨瓦瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我)。
如石堆般一切皆是，
观视声音之城后，
具轮者乃彼等之，
如是主尊乃彼等也。
愚痴金刚之自性者，
阎罗死主极恐怖，
导师诸佛皆自性，
顶礼金刚身。
微细金刚之自性汝，
阎罗死主极恐怖，
如金刚意般极明亮，
顶礼赞叹金刚宝。
贪欲金刚之自性汝，
贪欲佛法之源主，
一切

【英语翻译】
Pa. Again, like the mind-mothers, etc.,
Holding a moon-colored vase,
With auspicious verses,
And similarly, with the sound of sweet songs,
Think of bestowing empowerment.
For myself and all others,
On the crown of the head is Black Yama.
Those with the vajra on my crown,
With the light of the seed syllable of my own heart,
Having invited the wheel of wisdom,
Having looked at me in front, with wrath,
Having expelled obstacles and protected,
Offer argha, foot-washing, etc.
By this mantra, "Om Mungara Ja Hum (藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mungara jaḥ，汉语字面意思：Om, Mungara Ja, Hum)" attract.
By this, "Om Danda Hum (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：Om, Danda, Hum)" enter.
By this, "Om Padma Vam (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma vaṃ，汉语字面意思：Om, Padma, Vam)" bind.
By this, "Om Khadga Hoh (藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga hoḥ，汉语字面意思：Om, Khadga, Hoh)" subdue.
With the light of the seed syllable of my own heart,
Invite the Buddhas and cause them to enter.
Having looked at them dissolving in my heart,
In the center of the lotus of my own heart,
A gathering of goddesses born from the moon,
Various flowers,
Gatherings of offerings,
Holding them with the petals of their hands,
The pleasing song of offering,
Various kinds of dances,
And giving great bliss,
Make offerings with graceful gestures.
Ema Kye Kye, Lama, Black Yama, Lord of Death,
Whose nature is the form of a Rakshasa,
I am frightened by seeing you,
In the face of the Lama's wrathful nature,
The earth, the surface of the earth, and below the earth,
Tremble because you dance.
The mind of the wrathful one, black as eye medicine,
You who dance are a corpse-like form.
The measure of being black and stout,
Creates many forms of emanation.
The vajra melodious one prostrates.
You are the dancer, great bliss.
You, with the sound of the mantra Hrih Strih (藏文：ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：Hrih, Strih),
Dispel the delusion of the three realms.
Noble one, wrathful with compassion,
You are the one who dances, watching beings.
Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, vajra, nature, I).
All are like piles of rocks,
Having looked at the cities of sound,
Those with wheels are those,
Likewise, the chief is also those.
Possessing the nature of the vajra of delusion,
Yama, Lord of Death, is extremely frightening,
The teacher, all the Buddhas are of the same nature,
I prostrate to the vajra body.
You, the subtle nature of the vajra,
Yama, Lord of Death, is extremely frightening,
Extremely clear like the vajra mind,
I prostrate and praise the vajra jewel.
You, the nature of the vajra of desire,
The chief source of the Dharma of desire,
All

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དབྱངས་མཆོག་དམ་པ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་བཞིན་རབ་གསལ་བ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྡུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་དག་པ་ནི། །མགོ་བོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་གནས། །པདྨའི་སྣོད་ནི་རབ་རྫོགས་ནས། །དེ་འོག་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡཾ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །གཡོ་བའི་འཕན་གྱིས་མཚན་
པའོ། །དེ་ལ་མིང་ཡིག་དང་པོ་སྐྱེས། །དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། །ད་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཡང་དག་བྱུང༌། །གླང་པོ་ལ་སོགས་ལྔ་པོ་རྣམས། །ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཆོད་ཀྱིས། །ད་ཡི་ཁ་བཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མེ་ཡིས་ནི། །དེ་ཡང་ཞུ་བར་རྣམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་མཉམ་པའི་རོར་གྱུར་པ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་དག་པར་བལྟས། །དེར་ནི་ཨོཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བཀུག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཞུག །བདུད་རྩི་མཆོག་ལྔ་བལྟས་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཚིམ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོར་བལྟ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་སྦུ་གུའི་གཟུགས། །དེ་ཡིས་ཡང་དག་དྲངས་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་དེ་བཞིན་མཆོད། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །བཀོད་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཐོག་མཐའ་དབུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །འདིར་ཡང་གཅིག་ཏུ་མི་རིགས་སོ། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཤས་མེད་པས་ན། །དུ་མར་ཡང་ནི་རིགས་མ་ཡིན། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གང༌། །གང་བྲལ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་མིན། །འཁྲུལ་གཟུགས་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པས། །གང་ཕྱིར་འཁྲུལ་བ་གཉིས་ལ་གནས། །མ་འཁྲུལ་རྟག་ཏུ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡི་ནི་ལས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རོ་གཅིག་བློ། །འདི་ལས་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་སོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་དག་ཉིད་ནི་གསལ་བར་བཤད། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །གསུངས་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཁམས་དག་མེད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཐུན་པའི་གནས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བདག་མེད

【汉语翻译】
诸音殊胜最极者，金刚语前敬礼赞。
嫉妒事物之自性，阎罗死主作业者。
如金刚身极明亮，手持利剑敬礼赞。
诸佛之性即是汝，聚集一切诸佛陀。
诸佛以及胜中胜，坛城自在敬礼赞。
由阿字生清净者，于三头顶之上而住。
莲花之器极圆满，其下乃是火坛城。
由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生者三角形。
其下风之坛城是，由央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）生蓝色弓之形。
以摇动之幡而标帜。
于彼生起名文字，彼乃毗卢遮那等。
由达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）字生起真实生，象等五者诸尊。
由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生金刚之口诀，当修持达字之口诀。
以风所鼓动之火，亦当思维融化之。
成为如金刚般之灰，观为极净无垢染。
于彼嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字以光芒，迎请诸佛智慧身。
以咒之形而安住，观视五种胜甘露。
以彼三者而加持，令坛城主得满足。
由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之字，观舌为白色金刚。
彼之光芒如管之形，以彼如实牵引之。
安住于种种处之诸佛，如是供养坛城者。
于心间以智慧光芒，安置而舍弃一切分别。
以起始终结中心之差别，于此亦不应成一体。
以微尘无有分，亦不应成为众多。
一体与多体之自性，何者分离彼即非如是。
以幻相非彼之故，何故幻相安住于二。
不幻常时思不可及，舒放与收摄之作业。
为利有情一味心，无有自此之外者。
以智慧足等殊胜者，此等即是明显说。
吉祥密集金刚续，略说少分所说义。
无有事物亦无修，无有界净亦无识。
与虚空性相合之境，如虚空般无有我。

【英语翻译】
Supreme and excellent sound, I prostrate and praise the Vajra speech.
You are the nature of jealousy, the lord of death, the one who performs all actions.
Radiant like a Vajra body, holding a sword in your hand, I prostrate and praise.
You are the nature of all Buddhas, gathering all Buddhas into one.
The best of all Buddhas, the lord of the mandala, I prostrate and praise.
Born from the letter A, the pure one, residing on top of three heads.
The lotus vessel is perfectly complete, below it is the fire mandala.
Born from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), a triangle.
Below it is the wind mandala, born from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ), a blue bow shape.
Marked with a waving banner.
From that, the first name-letter is born, that is Vairochana and others.
Born from the letter Da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Da), the truly born, the five deities such as the elephant.
With the Vajra commitment born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), one should meditate on the commitment of the letter Da.
The fire stirred by the wind, one should also contemplate its melting.
Having become ashes like a Vajra, view it as extremely pure and stainless.
There, the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) with its rays, invites all Buddhas, the wisdom body.
Firmly establish it in the form of mantra, and having viewed the five supreme nectars.
Bless them with the three, satisfying the lord of the mandala.
The letter born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), view the tongue as a white Vajra.
Its rays are in the shape of a tube, with it, accurately draw forth.
The Buddhas residing in various places, thus offer to the mandala-being.
In the heart, with the light of wisdom, arrange and abandon all thoughts.
With the distinctions of beginning, end, and center, it is not appropriate to make them one here.
Since the atom has no parts, it is also not appropriate to be many.
Whatever is the nature of one and many, whatever is separate is not like that.
Since the illusion is not that itself, why does the illusion reside in two?
The non-illusion is always inconceivable, the action of expanding and contracting.
For the sake of sentient beings, a single-flavored mind, there is nothing other than this.
With the supreme wisdom feet and others, these themselves are clearly explained.
From the glorious Guhyasamaja Tantra, a little of what was said will be explained.
There is no object and no meditation, no pure realms and no consciousness.
A state that is in harmony with space, like space, there is no self.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །ཆོས་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ས་ཡང་མེད་ཅིང་ཆུ་ཡང་མེད། །མེ་དང་རླུང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དངོས་མེད་བཤད། །དངོས་པོ་མེད་པར་དེ་ཡིས་བསྒྲགས། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་བར་འབྲེལ་བས། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པ་མིན། །ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཁ་དོག་མེད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མིན། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་སྤངས་པ། །འདི་ལྟར་དཔྱད་ན་
འཁོར་ལོ་ལ། །དམ་པ་ཡང་དག་རྟོག་པ་སྤངས། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་བདག་མེད་པ། །བསྒོམ་བྱ་བདེ་བ་དམ་པའི་གཟུགས། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྱས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བཀུག་ནས་དེ་ལ་སོང་བར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་མེད་དང་ཆོས། །ཡེ་ཤེས་ལམ་སྐྱེ་དགོད་པར་བྱ། །དེར་ནི་རང་གི་ས་བོན་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ལ་སོགས་དགོད། །བདེ་བ་དམ་པའི་རྣམ་པ་མཐོང༌། །ཡང་དག་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡང་དག་རྒྱས། །བདག་ཉིད་མཁས་པས་བཟླས་པ་བརྩམ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་དང་བསྡུ། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་ཀྱང་རུང༌། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲུལ་ལས་བྱ། །འགྲོ་བ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ལ་སོགས་སྒྲ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ལྟར་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཟས་སོགས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱེད་འདོད་བལྟ་བར་བརྩོན་པ་ཡིན། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱ་བའི་སེམས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་བདག་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་གཞུག་པར་བྱ། །རང་གི་བསོད་ནམས་ཡང་དག་བསགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་བསྔོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་པ་འདིས། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །ལངས་ནས་རང་གི་བདག་པོ་ཡི། །རྣམ་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་འགྲོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཀུན། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་གཟུགས། །བསྒོམས་ནས་བཅག་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱ། །ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྗེས་རྣལ་འབྱོར། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དབང་རྣམ་པས། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐུན་ག

【汉语翻译】
པ། །此法乃大乐。无地亦无水。无火亦无风。以金刚萨埵之结合。此生乃得安住。一切有实无实说。无实彼作宣说。瑜伽瑜伽相连故。不断亦不常。无手足亦无色。乃极喜之体性。一切事物非真实。远离初始中与末。如是观察于
轮。舍弃正妙之分别。蕴界乃无我。所修乃妙乐之身。自心种子以光芒。令众生死主作诛杀。身语意之金刚持。迎请之后思维融入彼。金刚无垢与正法。生起智慧道而欢喜。于彼自之诸种子。智慧ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等令欢喜。见妙乐之相。舍弃一切分别念。增长舒放与收摄。自身智者作念诵。身等舒放与收摄。次第与同时，皆可。忿怒众乃变化生。众生ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之声。嗡 ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།。如是此仪轨。修习之后作一切念诵。食物等一切事业。欲作观视而精进。供赞享用甘露之后。为利有情之作意。以彼三之仪轨。祈请智慧轮降临。于我自身之轮。仪轨如何而安立。自之福德如实积。现前菩提如实回向。嗡 阿 吽 མུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是作。祈请降临也。此乃大瑜伽。起立之后自之主。作姿态之我慢而行。一切姿态诸事物。如咒之事物一般。愚痴死主诛杀者之身。观想之后作摧毁清净。于座间乃瑜伽等。首先瑜伽者当修习。少许智慧之后瑜伽。极瑜伽大瑜伽。以真实智慧力之相。极瑜伽大瑜伽。如所说之仪轨。座之

【英语翻译】
Pa. This Dharma is great bliss. There is no earth and no water. There is no fire and no wind. By the union of Vajrasattva. This birth is well established. All things, existent and nonexistent, are explained. It proclaims the nonexistent. Because yoga is connected to yoga. It is not discontinuous, nor is it permanent. There are no hands, feet, or colors. It is the characteristic of supreme joy. All things are not true. Abandoning beginning, middle, and end. If examined in this way,
In the wheel. Abandon pure and correct thoughts. The aggregates and elements are selfless. The object of meditation is the form of pure bliss. By the light of one's own heart seed. Having made the beings, the Lord of Death, the slayer. Possessing the vajra of body, speech, and mind. Having summoned, think of going into it. Vajra, immaculate and Dharma. Generate the path of wisdom and rejoice. There, one's own seeds. Wisdom HRIH SHTRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., cause joy. See the form of pure bliss. Abandon all correct thoughts. Increase expansion and contraction. The wise one himself begins recitation. Expansion and contraction of body, etc. In sequence or simultaneously, it is fine. The assembly of wrathful ones arises from transformation. The sound of beings HRIH SHTRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. Om HRIH SHTRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) VIKRITANANA HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. Thus, by this ritual. Having meditated, perform all recitations. All actions such as food. Desiring to act, strive to observe. After offering praise and tasting nectar. The mind to act for the benefit of sentient beings. By that threefold ritual. Request the wheel of wisdom to descend. In me, my own wheel. How should the ritual be established? Truly accumulate one's own merit. Truly dedicate to manifest enlightenment. Om Ah Hum MU (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus do. Request to descend. This is great yoga. Having risen, one's own lord. Having made the pride of posture, go. All postures, all things. Just like the things of mantra. The form of the deluded Lord of Death, the slayer. Having meditated, make it destroyed and purified. In the session interval, yoga etc. First, the yogi should meditate. A little wisdom, then yoga. Extreme yoga, great yoga. By the aspect of true wisdom power. Extreme yoga, great yoga. By the ritual as spoken. Session of

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ལ་ནི་བསམ་གཏན་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྲོ་བསྡུ་ལུས། །དེ་ཉིད་གསུམ་བདག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བསམས་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་
མཆོད་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས། །བདག་དང་ཕ་རོལ་པོ་ཡང་རུང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་སུ། །མཐོང་བ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བདག་གཞན་མཉམ་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་རང་གི་བདག་པོ་སྦྱོར། །དེ་ལྟར་མིན་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གྲུབ་པ་མཆོག །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་བརྟགས་པ་སྟེ། །གྲོལ་དང་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གནས། །སྐྱེ་འགྱུར་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བདག་ཉིད་སེམས། །བདེ་བ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་གཟུགས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ནག་པོར་འགྱུར། །སྒྲོལ་འདོད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེ་དང་འཆི་བར་བཅས་པའི་འཁོར་བ་ཟབ་མོ་འཇིགས། །ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་ཆུ་སྲིན་འཁྲུགས་པ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་ལྦུ་བ་རྨུགས་གཉིད་སོགས། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོར་ཆེན་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ཡིས། །ཚིག་གི་སྣང་བ་གྲུབ་བཅས་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པས་འགྲོ་ཀུན་གྲུབ་ཐོབ་ཤོག །ཚིག་གི་སྣང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཀཱི་རྟི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར།། །།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཛིན།

【汉语翻译】
於此一禪定中，瑜伽士之攝散身，彼即三主智慧身，自以閻魔死主，思惟灌頂儀軌及，五甘露之儀軌，作食物之行，其他，以供養之分別，自與他者亦可，如儀軌恆常供養，見吉祥閻魔死主之身，即是大菩提，自他平等菩提故，何故合自之主，若非如是云何成，瑜伽士之勝成就，云何種種之相，於一事物而觀察，解脫與樂及痛苦處，由生變異業之差別，不分別自性之心，殊勝安樂無邊身，智慧方便之體性，何故果成黑色耶，欲度生死海，怖畏具生與死之深輪迴，貪嗔等水族擾亂，甚動泡沫昏睡等，吉祥閻魔死主安樂性，以作大寶成就法，以語之顯現成就，我獲福德故，一切眾生成就願，語之顯現成就名之成就法，阿闍黎吉祥持所造竟。
班智達達那 কীরti 與，譯師戒勝之譯。
閻魔死主黑尊成就法名，吉祥持。

【英语翻译】
In this one meditation, the yogi's body of gathering and dispersing, that itself is the wisdom body of the three lords, one's self, with Yama, the Lord of Death, contemplates the empowerment ritual and, with the ritual of the five amritas, performs the act of food, and also, with the distinctions of offerings, whether self or others, always offers according to the ritual. Seeing the form of the glorious Yama, Lord of Death, is itself great enlightenment. Self and others equally attain enlightenment, therefore, why unite one's own lord? If it is not like that, how will it become? The supreme accomplishment of the yogi, how is it that various aspects are contemplated on one thing? Liberation, happiness, and the place of suffering, from the distinctions of actions that arise and change, the mind that is the nature of non-discrimination, the supreme bliss, the boundless form, the very essence of wisdom and means, why does the fruit become black? Desiring to cross the ocean of samsara, fear the deep cycle of existence with birth and death, the disturbance of aquatic creatures such as attachment and hatred, the extremely moving bubbles, drowsiness, etc. The glorious Yama, Lord of Death, is of the nature of bliss. By accomplishing the method of great treasure, with the manifestation of words accomplished, may all beings attain accomplishment because I have obtained merit. The accomplishment method called "Accomplishment of the Manifestation of Words" is completed. Composed by the teacher, Glorious Holder.
Translated by the Pandit Dana Kirti and the translator Tsultrim Gyalwa.
The accomplishment method called "The Black Yama, Lord of Death." Glorious Holder.

============================================================

